Джеймс Уиткомб Райли. Как на кыкву ляжет иней

КАК НА ТЫКЛУ* ЛЯЖЕТ ИНЕЙ

Как на тыклу ляжет иней, и готов к зиме фураж,
И когда весь день вам слышно, как индюх кулдычит ваш,
Да ещё курей домашних и гвинейских слышен хор,
А курятный аллилуйщик к вам взлетает на забор, –
О, какие для парняги наступают времена!
Можно выйти, солнце встретить после праведного сна:
Сходишь быстренько, без шапки, утром корм скотине дашь, –
Как на тыклу ляжет иней, и готов к зиме фураж.

Есть какая-то сердешность в атмасхере той поры,
Что даёт земле прохладу после длительной жары.
Мы, конечно, вспоминаем сад тех дён, когда он цвёл,
И колибри бормотанье, и жужжанье диких пчёл;
Но так воздух аппетитен, и осенние цвета
В дымке солнечного утра – просто чудо красота!
Не найдёт художник красок написать такой пейзаж! –
Как на тыклу ляжет иней, и готов к зиме фураж.

И початки кукурузы с рыжим, ржавым их хвостом,
И листва в ковре осеннем, как и утро, золотом;
И щетина, что, виднеясь на покинутой стерне,
Проповедует ученье о наполненном гумне;
И стог сена, и, под крышей, жатка в глубине двора;
И конюшня – в стойлах кони, а поверху – клевера, –
Как в часах, всё заставляет сердце тикать – слышно аж! –
Как на тыклу ляжет иней, и готов к зиме фураж.

Горы яблок жёлто-красных из парнягиных из рук
Льются вниз, на пол подвала, устилая всё вокруг.
Сделан сидр, и отдыхает наше славное бабьё –
С их фаршами, колбасами и другим уё-моё.
В общем, так – уж я не знаю, как получше вам сказать:
Если ангелам на небе вдруг захочется пожрать,
Может, кто в другую пору всем им пир закатит, я ж –
Как на тыклу ляжет иней, и готов к зиме фураж.

*Автором использован приём псевдопростонародного письма – с грамматическими ошибками и искажениями слов а-ля «олбанский». Здесь, для удобочитаемости, он присутствует очень выборочно.



James Whitcomb Riley
(1849-1916)

When The Frost Is On The Punkin

WHEN the frost is on the punkin and the fodder's in the shock,
And you hear the kyouck and gobble of the struttin' turkey-cock,
And the clackin' of the guineys, and the cluckin' of the hens,
And the rooster's hallylooyer as he tiptoes on the fence;
O, it's then the time a feller is a-feelin' at his best,
With the risin' sun to greet him from a night of peaceful rest,
As he leaves the house, bareheaded, and goes out to feed the stock,
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.

There is something kindo' harty-like about the atmusfere
When the heat of summer's over and the coolin' fall is here
And Of course we miss the flowers, and the blossoms on the trees,
And the mumble of the hummin'-birds and buzzin' of the bees;
But the air's so appetizin'; and the landscape through the haze
Of a crisp and sunny morning of the airly autumn days
Is a pictur' that no painter has the colorin' to mock
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.

And the husky, rusty russel of the tossels of the corn,
And the raspin' of the tangled leaves as golden as the morn;
And the stubble in the furries-kindo' lonesome-like, but still
A-preachin' sermuns to us of the barns they growed to fill;
And the strawstack in the medder, and the reaper in the shed;
And the hosses in theyr stalls below-the clover overhead! -
O, it sets my hart a-clickin' like the tickin' of a clock,
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.

Then your apples all is gethered, and the ones a feller keeps
Is poured around the cellar-floor in red and yaller heaps;
And your cider-makin's over, and your wimmern-folks is through
With theyr mince and apple-butter, and theyr souse and sausage too!...
I don't know how to tell it-but ef such a thing could be
As the angels wantin' boardin', and they'd call around on me -
I'd want to 'commodate 'em-all the whole-indurin' flock -
When the frost is on the punkin and the fodder's in the shock.


Рецензии
Замечательные переводы у Вас, Антон!

Спасибо за перевод двух стихотворений Шнитке. Они включены в книгу. Если получится перевести ещё, будем очень рады. Когда будем проводить вечер переводчиков Шнитке, обязательно пригласим Вас!

Спасибо.

Елена Зейферт   07.08.2013 08:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, стараюсь!
Ульяне я только что отослал третий перевод из Шнитке. Надеюсь, на один экземпляр книги мне можно рассчитывать?))) Когда она выйдет?

Антон Ротов   12.08.2013 01:54   Заявить о нарушении
Книга выйдет в январе 2014. Рассчитывайте на несколько экземпляров ))) С удовольствием подарим.

Елена Зейферт   22.08.2013 10:02   Заявить о нарушении
Спасибо!

Антон Ротов   22.08.2013 10:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.