Raphael. A esa. В эту...

Марианна Макарова
( эквиритмический перевод с испанского )


A ESA.

В ЭТУ...
             

( Рафаэль / Raphael.   1986 )


Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=kdKRkLuhKfA
https://www.youtube.com/watch?v=HqUnVgrdqR4


***


И в эту  –
На которую так злился,
Да чтоб я по ней томился? –
И представить ты не смел,
Как влюбиться я сумел...

И с этой,
Видишь, как дела сегодня  –
Докатиться за черту!.. –
Стихов ей посвящаю сотни,
Про очи,  кожи красоту...

И к этой,
Глянь,  с трудом и спотыкаясь,
Словно пьяный,  шёл мечтая...
Чуть богу душу не отдал.
И с этой  –
Связался нынче,  с кем не зная,
Всю жизнь свою  ей отдавая,
И впредь отдал бы...  кто бы знал?..
Да, этой...

И эту
Научил,  как целоваться,
Чувствам...  женщиной как быть.
И ей  –  способной оказаться?..
Кто бы мог предположить!?

По этой
Я хотел уже страдать,
К ней от страсти  погибать...
Ты б не смог вообразить,
Чтоб её мне  –  так любить...

И к этой,
Видишь,  я бреду, шатаясь,
Словно пьян,  мечтою маясь,
Едва не испуская дух...
И к этой,
К любви попался  нынче в сети,
Ей жизнь отдам  и всё на свете,
Будь жизни две  –  не жаль и двух...

Да, этой...  Ох, этой...


*  *  *

A esa
la he querido yo a rabiar,
la he querido yo a morir,
tu no puedes figurarte
como la he podido amar.

A esa
que ahora esta como ya ves,
destruida de rodar,
yo la he escrito mil poemas
a sus ojos  y a su piel.

A esa
que la ves ahi dando tumbos
con borrachos,  con ilusos,
hasta el alma le entregue.
A esa
que hoy se enreda con cualquiera,
yo le di mi vida entera
y hoy se la daria otra vez.
A esa...

A esa
la he ensen`аdo yo a besar,
a sentir  y a ser mujer.
Y ya ves que aventajada,
!Quien se lo iba a suponer!

A esa
la he querido yo a rabiar,
la he querido yo a morir,
tu no puedes figurarte
como la he podido amar.

A esa
que la ves ahi dando tumbos
con borrachos,  con ilusos,
hasta el alma le entregue.
A esa
que hoy se enreda con cuаlquiera,
yo le di mi vida entera
y hoy se la daria otra vez.

A esa...  A esa...