Сонет Шекспира 48 - How careful was I, when I took

Ирина Каховская Калитина
С  каким усердьем,  отправляясь в путь,
Я под  замки  безделицы  запрятал,
Чтобы не покусился кто-нибудь
На то, чем  так я дорожил когда-то.

Но ты – отрада  сердца моего,
Дороже мне любых сокровищ света,
Печаль в меня вселяешь от того,
Что вор любой украсть способен это.

Я не посмел святыню заточить…
Лишь нежные души моей чертоги
Хранят тебя…ты волен уходить -
Коль мал алтарь, его покинут боги.

Нет верных мест, чтоб божество скрывать -
Тут даже  Честность  станет воровать.


 на фото: "Сонет Шекспира 48" - художник  Ан.Мощелков
 
 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.):


How careful was I, when I took my way, 
Each trifle under truest bars to thrust,   
That to my use it might un-us;d stay   
From hands of falsehood, in sure wards of trust!   
But thou, to whom my jewels trifles are,   
Most worthy comfort, now my greatest grief,   
Thou best of dearest, and mine only care,   
Art left the prey of every vulgar thief.   
Thee have I not locked up in any chest,   
Save where thou art not, though I feel thou art,   
Within the gentle closure of my breast,   
From whence at pleasure thou mayst come and part;   
      And even thence thou wilt be stol’n, I fear,   
      For truth proves thievish for a prize so dear.