Джакомо Леопарди. К себе

Теперь уснешь навеки,
Сердце. Все. Погиб обман последний,
Который вечным был в моем сознанье.
На милые обманы
Надежд не стало, и прошло желанье.
Теперь усни. Металось
Ты слишком долго. Здесь ничто не стоит
Твоих движений. И не стоит вздохов
Земля. Тоска и горечь -
Жизнь - больше ничего. И грязь - дорога.
Спи. Отдыхай. Отчайся
В последний раз. Нам не дано иного,
Как умереть и как презреть в молчанье
Себя, природу, злого
Начала власть, не терпящего счастья,
И бесконечную тщету земного.


Рецензии
Так, прежде всего, надо иметь смелость или некую наивность, чтобы переводить стих, который до этого переводили такие великие поэты, как Мережковский, Бальмонт, Ахматова, а также Н.С. Курочкин...
Во-вторых, не поняла почему в этом переводе:"И грязь - дорога.", т.к. в оригинале - "e fango è il mondo", т.е. "Весь мир-грязь" ...
В-третьих, после фразы "Al gener nostro il fato non donò che il morire." стоит ТОЧКА. Так что должно быть "Нам не дано иного,
Как умереть." И точка! Потом начинается совсем другая фраза, и их никак нельзя объединять, т.к. там дальше идёт обращение к сердцу: "Omai disprezza
te, la natura ...", т.е. "Теперь лишь презирай себя, природу ..."
И вообще, "сердце усни,... спи" как-то не то ...лучше "успокойся", т.к речь идёт не о смерти, а о разочарованиях в любви (к Аспазии)....
Вот тут нашла ссылочку на анализ стиха на итальянском, посмотрите:
http://www.parafrasando.it/POESIE/LEOPARDI_GIACOMO/A_se_stesso.html

Извините, если тон покажется резким. Это совсем не так. Я уже ценю ваше мужество ...
С улыбкой.
Лариса


Лара Филиппова   30.09.2013 23:27     Заявить о нарушении