The mist

Ян Бруштейн
Галина Докса перевела на английский мой "Туман":

The mist

Oh, Polish harshness, Florentine revenge,
Aeroplane's terrible cry through the mist.
There is some devilish semen in this
Ground which pulls us to plow or crash down
Breaking the wing, or else to kneel before
That covert tomb, so a goddamned pitfall
Smelling, radiating a pain and a falsehood.
We are together, and now we are parted…
Time and again the death crops and She doesn't
Get tired of her dirty work. Oh, blue blood!
All, all, and all
fall in thе hellhole.
See, silent pictures run out, but continue
Here, in this blind and moonless infinite:
Evil uhlan's, dashing dragoon's lines
Go! Their light steps are laughable, listen to
Sound of this loam panting and champing -
Squadrons, companies go into the mist, into
farewell light that is flowing around
Salute to plane falling into the ground.


Туман. Катынь

Польская жесть, флорентийская месть,
Страшно кричат самолеты в тумане.
Что-то такое безбожное есть
В этой земле, на которую тянет
То ли вспахать, подломивши крыло,
То ли припасть к потаенной могиле
В проклятом месте, откуда несло
Запахом боли, неправды и гнили.
Снова мы вместе, и снова мы врозь,
Плоть уязвима, а смерть неустанна...
Кровь голубая и белая кость -
Все полегли за стеною тумана.
Не отзовется живая душа
В этом пространстве, слепом и безлунном:
Как на параде, печатают шаг
Злые уланы, лихие драгуны.
Дышит и чавкает жирная грязь,
Входят в туман  эскадроны и роты,
И салютуют, прощально светясь,
В землю влетающему самолету.