Мъжът, от който съм обичана

Весела Йосифова
http://www.youtube.com/watch?v=0qi6OhUnrFg

 


         "Не успях да ти съградя стряха,
          затова в гнездо под небе се превърнах,
          нося те на ръце - като вина за Оттатък.
          Изпей ме до последната песен –
          тази, от която по Пътя ще ми олекне.
          ...
          Аз ли?... Ще ти се наслаждавам... Отгоре!
          Защото... обичам... безсмъртно!"

                ("Безсмъртно" - Вл. Х.)


Накрая на небето,
където моят сън отсяда
и стопля на Луната
самотното й тяло,
където вятърът утихва
и по гърдите ми присяда
едно парченце минало,
сълзите ми съблича
и във очите ми изгрява
единствено
Мъжът,
от който съм обичана.
И сваля тъжната ми риза
с ухание на минало,
сънят – космичен бряг
на спомени незакъсняващи.
Мъжът, във моя сън заспиващ,
все тъй умее
тъгата ми до голо да съблича.
И вдишваме... издишваме...
на едри капки обич.
Безсмъртно оцеляла!
И се оглеждам в нея -
вълшебно огледало.
А в него аз съм
бяла,
цяла,
истинска –
една стреха небесни спомени,
която преподрежда бреговете
на недописаните стихове.
И съм богата
с ухание на лято -
откривам го
във себе си
и го пренасям
в очертания
на късни,
топли
строфи.
Мъжът,
до който се събуждам,
е моят тих
Космичен
пристан
и фар словесен,
от който ми излъчва морзово:
„Обичам те!”


13.06.2010 г.


 МОЖЕТ, КТО-ТО САМ В ОБИДЕ

         Вариация по стиху 
          Веселы Йосифовой

          «Не ищи успеха или страха,
            лишь готовь гнездо на небесах…
           ты вину несёшь в своих словах…
           как я жду подобного подарка…
           но испей меня – от первых строчек
           до последних песен, до креста…
           у того, кто любит, боль проста…
           как бессмертны горестные ночи!»

            («Бессмертие»)

На краю седого неба,
гам, где сны мои витают,
где в тяжёлой лунной чаше
происходит плавка душ…
там, где утихает ветер
и скользит, лихой,  по краю
гор, блестящих ледниками
недоступных людям круч…

Там – единственное место,
где мои набухнут очи
и жестокими слезами
камень пористый прожгут…
Может, кто-то сам обижен
мною на пороге ночи
и глаза его слезятся,
ощущая бег минут…

И ему – как мне – приснится
колыханье волн воздушных,
невесомый полуостров
во вселенской пустоте…
всё, что там происходило,
будет снится нашим душам,
разделяя и сближая
нас на перекрёстках лет…

Невозможное возможно,
если мы обиды сбросим…
Исцеление бессмертно!
Схлынет временная боль…
И – как истина – возникнет
откровенность слов высоких…
слов, звучащих в поднебесье…
приносящих нам любовь…

Недописанные строки –
непроявленная ценность…
кто-то ловит торопливо
летний ритм среди полей…
кто-то видит неземные
миражи и мизансцены,
проходя морские мили
берегов земли своей…

Кто оценит эти строфы,
кто назавтра их услышит,
кто погрузится, волнуясь,
в строки, точно в ритмы дня…

А космические струны
в суете всё тише… тише…
так что, ты не обижайся,
удаляясь от меня…

ПЕРЕВОД: Владислав ЕВСЕЕВ


ПОДСТРОЧНИК:

Муж, который любит меня

          "Я не смог построить для тебя карниз дома,
          поэтому в гнезде под открытым небом превратился,
          несу тебя на руках - как вина на Небо.
          Спой мне до последную песню -
          то, что по Дороге я буду чувствовать лучше.
          ...
          А я? ... Я буду наслаждаться тебе ... Сверху!
          Потому что ... Я люблю тебя... Бессмертно! "

                ("Бессмертное" - Вл. Х.)


Наконец небо
где мой сон достигает
и согревает Луне
одиноким ее тело,
где ветер становится тихим
и по груди моей стихается
часть прошлого,
слезы мои раздевает
и в моих глазах восходит
только
Муж,
которой меня любит.
Мою печальную рубашку раздевает
с ароматом прошлого,
сон – космический берег
воспоминаниям неопоздающих.
Муж, во сне моей уснувший,
все так же в состоянии
грусть мою раздеть догола.
И вдыхаем ... выдыхаем ...
капли любви.
Бессмертно пережившая!
И я смотрю на нею -
волшебное зеркало.
В него
я белая,
целиком,
настоящая -
корниз небесного воспоминания,
который переставляет побережье
моих стихов, все еще ненаписанные.
И я богата
с ароматом лета -
откриваю его
в свою душу
и перенесу его
в чертогах
горячих
поздных
стихов.
Муж,
которой до меня просыпается -
мой тихий
космический
пристань
и словесный маяк,
которой излучает Морсом:
"Я люблю тебя!"



Вольный перевод Владислава Евсеева:

КОМЕТА ЛЮБВИ
        Вольный перевод
         с   болгарского стиха
         Веселы Йосифовой

          «Я не сумел построить для тебя
           укрытия, карниза, лёгкой ниши…
           и под открытых небом превратился
           в гнездо, где небо ближе, чем земля…
           Ты песню мне последнюю пропой,
           чтоб легче путь казался в мгле рассветной…
           а я? я наслаждаюсь лишь тобой…
           я высоко… но я люблю бессмертно!»
          («Бессмертное» Вл. Х…)


Я ближе становлюсь
к распахнутому небу,
где белая Луна
пытается согреть,
где лёгкий ветер стих
и тишина нетленна…
и прошлое – волной
не устаёт звенеть…

Там капли слёз со щёк
моих сотрёт любимый,
начав любви игру,
приблизится ко мне…
и тонкое  бельё
одним движеньем снимет,
даруя аромат
прошедших светлых дней…

А эта ночь моя –
воспоминаний остров,
где мы всегда вдвоём,
как в космосе летим…
и увлекают нас
сверкающие звёзды…
и там – на грани сна –
ты будешь мной любим…

Но ты уснул во мне…
с твоей любовной силой
стучали в унисон
горящие сердца…
Любовь переживёт
и нас с тобой, мой милый…
бессмертная любовь –
как песня без конца…

Я на неё смотрю –
и в зеркале волшебном
мерцаю, как свеча,
и становлюсь светлей…
Твоя любовь – одно
укрытие под небом,
сюжет моих стихов
на сотни тысяч дней…

Богата я тобой –
как ароматом лета…
она в моей душе
безудержно звучит…
Ты вечен для любви,
как близкая комета,
которая дарит
бесценные лучи…