Вильям Шекспир. Сонет 99

Антон Ротов
                СОНЕТ
                99

Фиалке ранней сделал я упрёк:
Воровочка, крадёшь ты аромат
Из губ моей любви, и пурпур щёк
Из вен моей любви тобою взят,
Но слишком густо он на щеки лёг.

Я лилию корил за форму рук,
За волос твой – бутоны майорана, –
И виден белой розы был испуг,
Стоявшей с покрасневшею от срама.

А третья, ни бела и ни красна,
Присвоила дыхание твоё;
Но, гордая, не ведала она:
За сей проступок язва ест её.

Во всех цветах, куда ни падал взгляд,
Ворован был твой цвет иль аромат.


William Shakespeare

Sonnet 99

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.