Shakespeare... Не в силах разум смертных описать

Playcast:

William Shakespeare
Sonnet XVII

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет XVII

Мои стихи – склеп суетных страстей,
В потоке слов скрывающий твой лик...
Ведь в небесах – звездой тебе блестеть -
Поток твоих достоинств так велик!

Всю красоту божественных очей
Не в силах разум смертных описать...-
Грядущий век не примет тех речей,..
Земным красотам вечными не стать...

И ветхость строк с презреньем заклеймив
"Болтливой сутью лживых стариков",
Мой пышный слог надменно осудив,
Сей след затопчет гвардия юнцов...

Но ты воскрес бы в творческих плодах...-
В своём ребёнке и моих стихах...




*
Переводы сонета С. Маршаком,  М. Чайковским, Н. Гербелем,
А. Финкелем, С. Степановым, А. Кузнецовым:
*
Моя "Зеркальная страничка" с переводами и песнями:
http://www.stihi.ru/avtor/vladmira9rich

Иллюстрация -
W. Shakespeare - Alex Cobbe Collection


Рецензии
Спасибо за Ваш оригинальный перевод сонета Шекспира! Каждый переводчик в определённой степени соавтор великого поэта, ибо воссоздаёт его произведение не слово-в-слово, а
так, как велит ему Господь!

Светлана Татарченко   23.06.2018 17:36     Заявить о нарушении
Благодарю за душевное послание, Светлана!
Счастья и любви!

Светлана Шиманская   23.06.2018 20:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 93 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.