СОНЕТ
104
Ты стар, мой друг, не будешь никогда!
С тех самых пор, как повстречались мы,
Листву стряхнули трижды холода,
На осень повернули три весны
И трёх апрелей нежный аромат
Три раза сжёг безжалостно июнь.
Три года – это срок; на мой же взгляд,
Твой вид как прежде мил, красив и юн.
Подобно ходу стрелок на часах,
Крадущему мгновения у нас,
Незыблемо стоит твоя краса –
И этим мой обманывает глаз, –
И глаз решает: видно, твой закат
Уж был, как до цветенья – листопад.
William Shakespeare
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.