Вильям Шекспир. Сонет 129

Антон Ротов
                СОНЕТ
                129

Растрата духа, минимум стыда –
Вот похоти последствия: она –
Кровава, лжива, жалости чужда,
Мучительна, неистова, грязна;

Влекома от рассудка, а вослед –
Гонима прочь презрением его,
Как мерзкая приманка, в коей нет,
Сверх приступов безумья, ничего:

Безумен тот, кто гнался и настиг,
Имел, имеет, впредь иметь охоч;
Становится несчастьем счастья миг,
Когда все грезы утоляет ночь, –

То знают все! Но мир узнать бы рад,
Как слезть с небес, ведущих в этот ад.



William Shakespeare

Sonnet 129

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

Enjoyed no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad.

Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind a dream.

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.