Шекспириана

Беляева Дина
Поначитавшись переводов сонетов Вильяма нашего Шекспира, мне стало как-то не по себе. Что-то заклокотало просясь наружу. Особое беспокойство одолело меня после прочтения многочисленных переводов CXXX (130-го) сонета. Такого стилевого многообразия вам и не снилось: рифма "ланит - разит" - ну просто как само собой разумеющееся... "Ну и дела же с этой Нинкою!"

Bсем тем, у кого уже давно с души воротит.
Что называется, клин клином...

У моей крали зенки – не фонтан,
А чмокалки синюшны – что твой труп.
И кожа, словно старый чемодан,
На голове от краски виден струп.
Какие розы? Где? На роже той?
Ну, чуваки, вы не своем уме.
Из ейной хари так разит порой –
Уснуть не даст. Вертаюся к стене.
Пусть вякает – то мне до фонаря.
Я радио врубил – и мне хоть что.
Она так шпарит – не скажу зазря,
Не то, что пава в драповом пальто.
По мне – так лучше бабы не сыскать,
И ни взгадать, ни в сказке описать.

Для англофилов - своего рода Cliff Notes* с Шекспировского английского на современный американский.
Нет, это не превод вышепредставленного произведения - реалии не совместимы.
Enjoy...

My girlfriend’s eyes are droopy from Botox,
And collagen shots filled her lips with fat.
With full mane she may look like Meagan Fox,
But hair extensions make her itch and sweat.
She owns every shade of foundation,
But cannot cover acne and sun spots.
She even thinks of microdermabrasion,
But I don’t care as long as her ass's taut.
I hardly every hear her voice – she’s texting,
But should she speak I may unplug iPod.
I never see her walk – she runs on treadmills,
But when she straps her hееls, she needs support.
And yet, I think my babe is rather hot
Through mere effort just to look the part.

:D

*Cliff Notes - поставленная на комемрческую основу серия шпаргалок для студентов, которые с литературой не в ладах.