Вильям Шекспир. Сонет 130, итальянский вариант

Антон Ротов
                СОНЕТ
                130

Возлюбленной не спорит с солнцем взгляд,
Уста её бледнее, чем коралл;
Не снежен цвет грудей, а сероват,
И волос жёсток, словно в нём металл.
 
Ах, розы в ней найти я был бы рад,   
Но цвет любимых щёк совсем не ал.
Духов благоуханней аромат,
Чем запах тот, что Бог любимой дал.   

Внимаю я речам её давно,
Хоть музыка нежней звучит, я знаю;
Воздушный шаг мне видеть не дано:
Она идёт, по твердому ступая.

Но мне, признаться честно, всё равно:
С ней не сравнится ни одна другая!               



William Shakespeare

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare.