перевод

Сидни Вишес
перевод с которым я выиграл конкурс.
(оригинал Ліна Костенко "життя іде і все без коректур")
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.

(мой перевод)
Without any changes life is going on
without stop itself the time is past
Shakespear is dead but still is known
we live in times when everything is fast
and what will be the next we doesn't know
whaat happens to this interesting world
the one who is eternal is the time
we shall continue,we alive
to leave the greatest after us
we're just shadows but we must
to show to someone on the sky
that our world is still alive
and we've always won
we'll get everything but little later
without any changes life is going on
and our destiny is written on the paper
but don't afraid of your insight
and don't afraid of our future
the truth is hard to realize
all wounds will be treated by the suture
and never open your embraces to the stranger
because to trust sometimes is very danger.

пишите ваши мнения)))