С понтом под зОнтом

Бэлла Иордан
 Двуязычное дело – для поэта капут!
Я уже ошалела: русский – там, дойч –  тут.
Но бравирую с понтом, будто выдали грант,
 На немецкое конто*  положила талант.

От процентов кайфую, но,  считая в уме,
От досады рифмую то на «Ж», то на «М».
А чего тут, ребята, вешать розовый флёр,
Если русские маты для Европы фольклор.

Важный бюргер-издатель  вразумлял, так сказать:
«Должен рюсски писатель на немецки писать!»
Мол,  для нас эмигранты – перекатная голь,
Ваши  рюсски таланты  здесь,  на Западе, – ноль.

Мне от русского слова отрекаться – никак,
 Хоть на сердце  хр...во  и в кармане  голяк,
Пусть в России за книжки ни шиша не дадут,
Не одарят коврижкой, так хоть душу поймут.

После дождичка, в среду,  закручу виражи
И в Саратов поеду, под березкою жить.
Соловейко засвищет, загудёт самовар,
Накрапаю я вирши, отнесу на базар.

Хряпну с  утречка  квасу – чай с похмелья нейдёт.
Ох,  ядрёный, зараза! До печёнки шибёт!
До извилин достанет и прочистит мозги,
Не захочешь – потянет на гармонь и стихи.

Наплевать мне на Музу,  что как муха жужжит,
Ей  талант – не  обуза,  он же в банке  лежит.
Не истрачу ни цента,  за долги не раздам,
Буду жить на проценты... если «дуба» не дам.

*конто – рассчетный счет в нем. банке