О стихотворении Эдны Миллей I shall forget you

Андрей Пустогаров
На стихи.ру был объявлен конкурс на перевод следующего стихотворения известной американской поэтессы первой половины 20 века Эдны Миллей: 

Edna St. Vincent Millay

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Всего на конкурс было представлено около двух десятков переводов
 http://www.stihi.ru/2010/05/17/5193. (Некоторые из них уже публиковались до этого).

Стихотворение Миллей довольно загадочно. О какой клятве говорится в 8-ой строке? Являются ли этой клятвой последующие строки?
И, главное, что означает фраза
and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, поскольку в ней как будто прямо не указан объект или цель приложения усилий?

Направление этих усилий природы более-менее верно определили следующие переводчики:
- Владимир Скептик: "Природой видно так заведено-
Разлуку страсть преодолеть должна"
- Ирина Гендлер "Природой предначертано идти,
Борясь, не прерываясь на антракт".
- Виталий Будашко: "Раз это так, борюсь с собой беспечно,
Пытаясь оттянуть финал, мой друг"
- Климентьева Татьяна: "И странно, что борьба
Внутри идет, презрев мои запреты".
- Зоя Сама: "И так судьба хранит
До этих пор нам сомкнутыми руки".

Остальные же переводчики, поддержанные жюри конкурса, решили, что стихотворение проще пареной репы: героям предстоит разлука, поскольку против вечной любви борется сама природа и "такова селяви" - биологический, дескать, закон.

Тут можно сразу заметить, что стихи с подобными "житейскими мудростями" могли пользоваться успехом в русском провинциальном городке 19 века, но никак написавший их автор не смог бы получить американскую Пулитцеровскую премию в веке 20-м.
В очередной раз скажу, что англоязычная поэзия со времен по крайней мере Шекспира наиболее интеллектуально изощренная в мире.

Так что же может означать фраза "and nature has contrived
To struggle on without a break thus far" в контексте надвигающейся любовной разлуки?
Ключевой слово тут  "a break" одно из значений которого, кроме "передышка", это "любовный разрыв".
Если учесть, что "contrive" означает "ухитряться", "struggle on" - "прикладывать постоянные усилия", то смысл получается следующий: любовные клятвы хрупки, и лишь природа ухитряется до сих пор длить свои усилия, чтобы не допустить разрыв.
Повторяю, стихотворение довольно загадочное и однозначно сказать о чем именно тут идет речь, по-моему, нельзя. Возможно, о внутренней природе героини. А, возможно, имеется в виду, что наш мир до сих пор еще существует.
Во всяком случае, смысл прямо противоположный пошловатому "природа побеждает любовь".

Также замечу,что  выражение biologically speaking стоит сразу после слова idle. И вполне логично его к этому слову и отнести. Что же означает idle в "биологическом смысле"?
Ответ простой - особь, не участвующую в размножении, холостую, так сказать.

То есть, наличие "биологического закона природы", побеждающего любовь, можно также отнести к выдумкам переводчиков.

P.S. Изложенную здесь трактовку стихотворения Эдны Миллей я попытался отразить в своем переводе, учитывая при этом свойственную англоязычной поэзии ироничность:

***
Тебя забуду и придет свобода -
используй до конца последние полдня,
последний месяц и последние полгода,
пока отъезд иль смерть не отняли  меня.
Потом расстанемся с тобою без оглядки -
уже я понемногу прочь скольжу -
но  раз ты умоляешь  ложью сладкой,
тебе любимой клятвой возражу.
Хочу,  чтобы  любовь жила, не угасая,
а клятвы не  дряхлели год от года,
но продержаться, не бросая,
до этих пор  смогла с трудом природа.
Увы, хоть к верности стремились мысли -
все вхолостую, в медицинском смысле.