Стихи Эрнеста Христофера Доунсона( ум.23 февраля 1900 года в 32 года), англ.поэт.
Перевод.
Янтарный солнца луч проник
Под шапку рыжеватых крон
Деревьев октября, и он
Играет с ветром, озорник.
И грусти нет о лете том.
С туманной осенью сроднись,
Усладу в сумерках найдя!
За тенью тьма приходит зря:
И мимолётной связи нить
Прервётся в сумерки твоя.
И в час осенних сонных дрём,
Не в радость урожай коль нам,
Внимаем вновь своим мечтам:
"Чуть-чуть ещё",- мы ночку ждём,
Чуть-чуть ещё - поверим снам.
Беззвёздны горизонты: их
Зимой и ночью ждём мы зря.
А время, с лёгкостью скользя,
Любовью дразнит нас двоих
Под скрип деревьев ноября.
Оригинал:
AUTUMNAL
By Ernest Christopher Dowson
Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.
Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.
Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.
Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.