Осенние. Эрнст Доунсон. Перевод

Казакова Наталья
    Стихи Эрнеста Христофера Доунсона( ум.23 февраля 1900 года в 32 года), англ.поэт.

Перевод.


Янтарный солнца луч проник
Под шапку рыжеватых крон
Деревьев октября, и он
Играет с ветром, озорник.
И грусти нет о лете том.

С туманной осенью сроднись,
Усладу в сумерках найдя!
За тенью тьма приходит зря:
И мимолётной связи нить
Прервётся в сумерки твоя.

И в час осенних сонных дрём,
Не в радость урожай коль нам,
Внимаем вновь своим мечтам:
"Чуть-чуть ещё",- мы ночку ждём,
Чуть-чуть ещё - поверим снам.

Беззвёздны горизонты: их
Зимой и ночью ждём мы зря.
А время, с лёгкостью скользя,
Любовью дразнит нас двоих
Под скрип деревьев ноября.

Оригинал:

AUTUMNAL
By Ernest Christopher Dowson

  Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.