Волна - перевод Э. Спенсера

Людмила 31
Ее я имя написал однажды на песке,
Волна пришла, без жалости все смыла.
Другой рукой писал я, весь в тоске,
Прилив унес с собой и боль, и имя.

"Напрасная попытка!" - так волна
Пыталась мне облегчить сожаление.
"Нет смертному бессмертья. Даже я 
Со временем угасну, вместе с именем."

"Ну нет!" - ответил я. "Могу придумать я,
Как имя сохранить в веках и славе!
В моих стихах Любовь, достоинства храня,
Пребудет вечно в небесах, блаженной дали.

И в смертном мире вдохновенным словом   
Любовь все будет жить и возродится снова."

------
Эдмунд Спенсер (1552-1599) "Amoretti"
Sonnet 75

ONE day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washed it away:
again I wrote it with a second hand,
but came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay,
a mortal thing so to immortalize,
for I my self shall like to this decay,
and eek my name be wiped out likewise.
Not so, (quoth I) let baser things devise,
to die in dust, but you shall live by fame:
my verse your virtues rare shall eternize,
and in the heavens write your glorious name.
Where when as death shall all the world subdue,
our love shall live, and later life renew.

----
см. также
Сэнди

На берегу писал я это имя,
Но смыли волны имя за собой,
Писал я снова пальцами другими,
Но боль мою опять унёс прибой.

Она сказала: «Тщетною борьбой
Не обессмертить смертное, тщеславный;
И как мне гнить положено судьбой,
Так имя рок стирает своенравный».

«Нет, - я ответил, - ты да будешь славной,
Лишь низменному предназначен прах,
Мой стих тебя причислит к богоравной,
И начертает имя в небесах:

Когда весь мир там смерти подчинится,
То наше чувство к жизни возродится».