А вечiр пахнув матiолою

Наталя Мазур
Він і вона... І світла мить.
Чарує вечір барви квітів.
У вись схвильовано летить:
"Ти найчарівніша у світі!"
.
Тремтить і серце і рука,
Принишкла музика кохання.
А він так ніжно обійма:
"Для мене ти любов остання!"
.
Він так проникливо питав:
"Чи будеш ти моєю долею?"
Що й місяць угорі співав,
І вечір пахнув матіолою...




Перевод на русский язык.

Он и она…И светлое мгновенье.
Колдует вечер всей пестристостью цветов.
И к небесам летит души волненье:
«Ведь ты волшебница среди красот, миров!»

Дрожит и сердце, и рука мужская,
Но взволновалась в сердце кровь.
И стан ей нежно обнимая,
Сказал:«Ведь ты моя последняя любовь!»

"Судьбу свою подаришь мне?" -
Он очень страстно вопрошал.
Луна запела в вышине,
И вечер ароматом матиол благоухал.




Перевод на русский язык
***************
Владимир Куприн
Свидание в саду.

***************

Ночной фиалкой пахнул вечер.
Она и она. И светлый миг.
Чарует тьма, волнует встреча.
Цветами шёпот ввысь стремит.
«Ты всех красивей, дорогая!»
Трепещет сердцем та рука,
Которой он, оберегая,
Обнял её нежней цветка.
«Ты у меня одна кохана,
Любовь вовеки не пройдет!
Тебя любить не перестану!», -
Так месяц над горой поёт.
Ночной фиалкой пахнул вечер...