...вольный перевод стихотворения «I do not love Thee», by Caroline Elizabeth Sarah Norton
(«Я не люблю вас», Каролина Нортон)
О, нет, я не питаю к вам любви,
Но в дни разлук душа полна тревоги
И ревности к небесной визави –
Звезде, что рада вам светить в дороге.
Я не люблю вас, знать бы, в чём исток,
Но вами не устану восхищаться,
Когда вдруг пробежит меж нами ток,
Другие – красноречием лишь тщатся.
Я не люблю вас, нет, но уходя,
Вы вселите в меня и грусть, и смуту,
За вашими тирадами следя,
Других мне скучно слушать и минуту.
Любви к вам нет, но есть сиянье глаз,
Как синь небес, что ввысь зовёт и манит,
Они мне снова вспомнятся не раз,
Погожим днём и в сумрачном тумане.
О, да, я не люблю вас много лет,
Не суть, что не нашла на вас похожих,
Но почему гляжу вам долго вслед,
Улыбки вызывая у прохожих.
Я не люблю вас, нет...
I do not love Thee, by Caroline Elizabeth Sarah Norton
I do not love thee!—no! I do not love thee!
And yet when thou art absent I am sad;
And envy even the bright blue sky above thee,
Whose quiet stars may see thee and be glad.
I do not love thee!—yet, I know not why,
Whate’er thou dost seems still well done, to me:
And often in my solitude I sigh
That those I do love are not more like thee!
I do not love thee!—yet, when thou art gone,
I hate the sound (though those who speak be dear)
Which breaks the lingering echo of the tone
Thy voice of music leaves upon my ear.
I do not love thee!—yet thy speaking eyes,
With their deep, bright, and most expressive blue,
Between me and the midnight heaven arise,
Oftener than any eyes I ever knew.
I know I do not love thee! yet, alas!
Others will scarcely trust my candid heart;
And oft I catch them smiling as they pass,
Because they see me gazing where thou art.
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/