В тоске - перевод Э. Спенсера

Людмила 31
В тоске - любимой не хватает,
Брожу-брожу один туда-сюда...
Так олененок жалобно рыдает,
Мать-олениху потеряв, и навсегда.

Ищу я место, где однажды видел
Я образ милый, в памяти он свеж,
Вот поле, где остался след невидимый.
Беседка - красота ее блистала здесь.   

Но стоит мне глаза свои направить
Туда - нет никого. Так глупо и смешно!
Мое желанье видеть и тщеславить
В реальности её, и лишь её, судьбе назло...
.....
Остановить свой взор - я не могу уже,
Как заколдованный, бреду в прекрасном мираже.
-----
Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXXVIII.

LACKING my love I go from place to place,
like a young fawn that late hath lost the hind:
and seek each where, where last I saw her face,
whose image yet I carry fresh in mind.

I seek the fields with her late footing signed,
I seek her bower with her late presence decked,
yet nor in field nor bower I her can find:
yet field and bower are full of her aspect.

But when mine eyes I thereunto direct,
they idly back return to me again,
and when I hope to see their true object,
I find my self but fed with fancies vain.

Cease then mine eyes, to seek her self to see,
and let my thoughts behold her self in me.
----
см. также
Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti.
Сонет 78 (Сэнди)

Стремясь к любимой, я брожу уныло,
Как потерявший мать младой олень:
Ищу места, где видел облик милый,
Что памяти моей покрыла сень.

В полях ищу следы её весь день,
Мечту найти чертог её лелею;
Хотя везде я вижу только тень,
Чертог и поле всё же полны ею.

Мой взгляд, лишь я продолжу ту затею,
Впустую возвращается ко мне,
Надеясь же свою увидеть «фею»,
Питаюсь я мечтами в тишине.

Мои глаза! искать её - напрасно,
Пусть в мыслях я её увижу ясно.

Сонет в своей основной идее повторяет мысль Бальдасаре Кастильоне о том, что память о красоте любимой дамы поражает душу влюблённого и приносит ей жесточайшие
страдания. И чтобы избежать мучений, связанных с отсутствием красоты, влюблённый должен разумом направить своё желание от тела к одной лишь красоте, и созерцать красоту чистую саму по себе, отвлекаясь от всякой материи (О придворном, IV, 64).
…я брожу уныло,//Как потерявший мать младой олень… - аллюзия
к Горацию (Оды, 1,23).
Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
Лань, которая мать в горах утратила..
(Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского)
Питаюсь я мечтами… - см. Amoretti, 77.
Пусть в мыслях я её увижу ясно. – платонически влюблённый «обращаясь мысленно внутрь себя, что не делают почитающие телесную красоту…будет созерцать такую, которая видима только глазами ума..» (Бальтасаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 357).