Уильям Шекспир. Сонет 64

Егор Червяцов
Когда я вижу, что похоронило
Слепое Время радость ясных дней,
Когда оплот становится могилой,
И бронза, хоть и вечна, всё тускней,

Когда я вижу алчный океан,
Что наступает на владенья суши,
Когда пустыня токи рвёт ручьям,
Растя богатство тем, кого задушит,

Когда мне виден ужас перемен,
Когда величие приходит к краху,
Крушенье учит размышлять над тем,
Что час придёт любви явиться прахом.

Мысль словно смерть. Осталось лишь рыдать,
Что я имею, чтобы потерять.

Оригинальный текст и подстрочник

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.