Уильям Шекспир. Сонет 90

Егор Червяцов
Отринь меня, раз жаждешь, но теперь,
Когда весь мир войну мне объявляет,
Со злом Фортуны гни ярмом потерь,
По пусть твой лик последним не теряю.

Не покидай, когда печаль уйдёт,
Когда я справлюсь с неизбывным горем.
Пусть вместо бури пыл твой не несёт
Рассвет дождливый, жизнь пока во взоре.

Коль можешь, брось, но только не в конце,
Когда ущербом тяжким буду сломлен,
Но первым будь, чтоб я в твоём лице
Встречал с порога худшие погромы.

Жизнь без тебя – вот худшая беда,
В сравненье с ней другие – ерунда.

Оригинальный текст и подстрочник

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.