Уильям Шекспир. Сонет 144

Егор Червяцов
Есть две любви – утеха и страданье,
Как двое духов, что всегда со мной:
Прекрасный муж из света, обаянья,
И женский дух, наполнен злом и тьмой.

Чтоб ввергнуть в ад, дух злобный соблазняет,
Уводит ангела подальше от меня,
Желая святость совратить, блистает,
Как дьявол среди чистого огня.

И я подозреваю, в злого духа
Мой ангел превратиться может с ней.
Они вдали, она – его подруга,
Знать, ангел мой в аду среди теней.

Но не узнаю это наперёд,
Пока одна другого не сожжёт.

Оригинальный текст и подстрочник

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.