Святая Чистота - перевод Э. Спенсера

Людмила 31
Зовешься Чистотой ты - не напрасно.
Ведь ты так чувствуешь себя внутри.
Но настоящей Чистоты, такой прекрасной,
В тебе не нахожу, уж извини.

Для всех других, как бы они не прикрывали
Обыденность простую Чистоты желаньем,
Придет момент изгнанья и печали,
Когда столкнутся с тела увяданием.

Но Чистота - росток небесного зерна,
Дух Святости, что я в душе храню,
Она - красою истинной, одна,
Цветами радости наполнит жизнь мою.

На самом деле Дух - святая Чистота,
Все остальное - тлен и суета.
-----
Amoretti Sonnet LXXIX:

Men call you fair, and you do credit it,
For that your self ye daily such do see:
But the true fair, that is the gentle wit,
And vertuous mind, is much more prais'd of me.
For all the rest, how ever fair it be,
Shall turn to naught and lose that glorious hue:
But only that is permanent and free
From frail corruption, that doth flesh ensue.
That is true beauty: that doth argue you
To be divine, and born of heavenly seed:
Deriv'd from that fair Spirit, from whom all true
And perfect beauty did at first proceed.
He only fair, and what he fair hath made,
All other fair, like flowers untimely fade
----
* Возможно, в исходном стихотворении было больше земного...

-----
см. также
Сэнди

Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti.
 Сонет № 79

Прекрасна ты – твердят мужчины страстно,
Ты веришь, видя все свои черты:
Но я хвалю, что истинно прекрасно -
Твой нежный ум и чистые мечты.

Увы, другие свойства красоты
Уйдут в Ничто, где блеск подвержен тленью,
И только образ вечной чистоты,
Не то, что плоть, свободен от гниенья.

Вот - идеал: и это подтвержденье
Того, что ты богиней рождена
От Духа, чьё первичное творенье 
Есть Красота благая без пятна.

Прекрасен Дух, его прекрасны дети,
Краса другая вянет как соцветья.

См. Тассо «Лирика» (3.142)
От Духа, чьё первичное творенье - //Лишь красота… - сжатое изложение
платоновской концепции происхождения красоты.