Томас Стернс Эллиот. Истерия. Перевод

Казакова Наталья
Перевод стихотворения Томаса Стернса Элиота.

Она так смеялась, что я осознал, что начал превращаться в её
смех, становился частью его, тогда как её зубы были
всего лишь случайными звёздами с талантом к командному бурению. Я
провалился в короткое удушье, теряясь и восстанавливаясь
при каждом вдохе, потерявшись окончательно в тёмных пещерах её
горла, больно промчался вскач по ребристым невидимым мускулам.
Пожилой официант с трясущимися руками поспешно
разложил розовую с белым, видавшую виды, скатёрку на ржавом
зелёном железном столе, приговаривая: "Может леди и джентльмен
желают отведать чай в саду, может леди и
джентльмен желают отведать  чай в саду..." Я
решил, что если сотрясения её грудей можно будет как-то
приостановить, то некоторые фрагменты вечера могут
быть собраны, и я сосредоточил моё внимание с
тонкой осторожностью на этом исходе.

Hysteria
by Thomas Stearns Eliot

As she laughed I was aware of becoming involved in her
laughter and being part of it, until her teeth were
only accidental stars with a talent for squad-drill. I
was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary
recovery, lost finally in the dark caverns of her
throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An
elderly waiter with trembling hands was hurriedly
spreading a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and gentleman
wish to take their tea in the garden, if the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden ..." I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.