Уильям Шекспир. Сонет 14

Егор Червяцов
Суждений я не черпаю из звёзд,
Но всё же астрономией владею.
Хотя не так, чтоб прорицать всерьёз
Удачу, голод, мор или метели.

Я не умею также предсказать
Пойдёт ли снег иль град, подует ветер.
И как дела пойдут у государств
Не нахожу ответов в звёздном свете.

Но знанье вывожу из твоих глаз,
И в этих звёздах я читаю мудрость:
Чтоб красоты и правды длился час
Ты в сыне сохрани и стать, и юность.

Но, если глаз твой занят суетой,
То Смерть придёт за правдой и красой.

Оригинальный текст и подстрочный перевод

Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты
_времени_,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда {**} и красота будут вместе процветать,
если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению
_своей красоты_;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.