Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 81

Лукьянов Александр Викторович
Она прекрасна - резвый ветерок
Златые пряди закрутил юнице,
Стыдливо рдеют розы нежных щёк,
И огнь любви в очах её искрится.

Она прекрасна - грудь её глядится,
Как барк с товаром ценным до борта,
А от улыбки, светлой как денница,
Гордыни исчезает темнота.

Но всё ж она прекрасней, лишь врата
Откроет, где и жемчуг, и рубины:
Её разумной речи простота -
Послание души её невинной.

Всё прочее – природы дивный дар,
Слова же порождает сердца жар.

…ветерок //Златые пряди закрутил … - Петрарка (Канцоньере, ХС)
В колечки золотые ветерок
Закручивал податливые пряди,
И огнь любви в очах её искрится… - «живые духи, лучащиеся из глаз
[дамы – А.Л.] всё время добавляют новую пищу для огня…»
( Бальтасаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 353).
…Её разумной речи простота - // Послание души её невинной … -
Петрарка (Канцоньере,CCXIII): Здесь добродетелей высоких тьма,
//Под сенью светлых прядей - свет ума… (Пер. Е. Солоновича),
см.также - «уста хотя и часть тела, всё же дают выход словам - выразителям души…»
(Бальтасаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 355).


Sonnet 81

FAYRE is my love, when her fair golden hairs,
with the loose wind ye waving chance to mark:
faire when the rose in her red cheeks appears,
or in her eyes the fire of love does spark.

Faire when her breast like a rich laden bark,
with precious merchandize she forth doth lay:
faire when that cloud of pride, which oft doth dark
her goodly light with smiles she drives away.

But fairest she, when so she doth display,
the gate with pearls and rubies richly dight:
through which her words so wise do make their way
to bear the message of her gentle spright.

The rest be works of natures wonderment,
but this the work of heart’s astonishment.