Уистон Хью Оден. Перевод. Часам стоять, отрежьте..

Казакова Наталья
Перевод стихотворения Уистона Хью Одена(1907-1973), англ.поэт.

Часам стоять, отрежьте телефон,
И псу костяру в пасть - заткнётся он,
Рояль молчи. Под барабана дробь
Родным скажите, что выносят гроб.

Над головою самолётов рой
Напишет "умер он" своей шлеёй,
На шеи голубей завяжут креп,
В перчатках полицейских - чёрный верх.

Он был мне: север, запад, юг, восток;
Моя работа и воскресный вздох;
Зенит и полночь, моя речь, напев.
Я думал, что любовь навечно. Эх!

Не нужно звёзд - выбрасывай, замажь;
Луну - в коробку, Солнце - в демонтаж;
Смети весь лес и вылей океан.
Здесь тщетно всё, весь мир - сплошной обман.

Оригинал:

Stop all the clocks, cut off the telephone.

Wystan Hugh Auden.

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938