Сентябрьское утро. Эдуард Мёрике

Рина Р-Ич
...вольный перевод стихотворения "Septembermorgen», Edward Moerike (1804 – 1875)

Весь мир ещё в тумане спит,
Луга и лес в дремоте.
Увидишь,  лишь  покров слетит,
Лазурь небесная горит,
Земля  же в осени  парит,
Струится в позолоте. 
_____________________

Septembermorgen

Im Nebel ruhet  noch die Welt,
Noch traeumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn der Schleier faellt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkraeftig die bedaempfte Welt
In warmen Golde fliessen.
/Eduard Moerike/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
  /Борис Заходер/