Из кн. В поисках экзотики. 17. Мнимые сладости

Вадим Розов
Эту оригинальную книжку я нашёл в одной из сувенирных лавок на территории Шведагона (Золотой Ступы). Состоит она всего из 17 листиков форматом 4х17 см, скреплённых пропущенным по их центру красным шнурочком, концы которого завязаны бантиком (его необходимо развязать, чтобы можно было переворачивать страницы). Желтоватые жёсткие листочки, а точнее — пластинки этого странного издания сделаны из бумаги, сырьем для которой служат листья пальмиры. Обложка книжки — две дощечки из сандалового дерева, покрытые с внешней стороны чёрным лаком и украшенные по краям золотым орнаментом из стилизованных под пагоду буквенных знаков. Дощечки, сверху и снизу приставленные к книжному блоку, перевязываются тесёмкой бирюзового цвета. О чём же повествуют "страницы" этой экзотической "книжки"?

На шмуцтитуле в центре — заглавие "PREAH REACH SAMPHEAR", по бокам — два круглых эмблематических штампа с буддийской символикой. На титульном листе сказано по-английски, что перевод (с какого языка — не говорится) был сделан Диком Кимом и Пеном Са-Чеуном под руководством Линг Хап Ана, директора Буддийского института в Пномпене (Камбоджа). С третьей страницы идёт уже сам текст, напечатанный в столбик, в виде стихотворных строчек. Судя по их содержанию, это - изречения восточной, точнее — буддийской, мудрости. Вот как они звучат в моём переводе на русский.

"1.
Существуют две мнимые сладости:
Сладкозвучные слова глупцов
И искусительные слова женщин.
Не касайся их.
2.
Невежественный ненавидит мудрого,
Бедный — богатого,
Паршивая жена — красивую служанку,
Глупый ненавидит чужие советы.
3.
Слишком желанные достоинства
Обретают дурные черты,
Слишком желанные достижения
Теряют преимущества,
Самомнение теряет друзей и родных,
Жестокость отрубает конечности.
4.
Воздушный змей взлетает благодаря ветру,
Начальник возносится благодаря подчиненным,
Вещи хранит добрая жена,
Добросовестная жена охраняет благополучие.
5.
Невежда презирает учёного,
Трус хочет казаться смелым,
Бедный притворяется денежным,
Невоспитанный всегда высокомерен.
6.
Земледелец обязан воде,
Солдатская храбрость — пище,
Дисциплинированный солдат — выучке;
Ученики чествуют учителя,
А солдата чествует война.
7.
Не смотри на лошадь как на осла,
На гуся — как на утку,
А на креветку — как на лобстера.
8.
Не принимай свинец за серебро,
Медь — за золото,
А лимон — за апельсин;
Не думай, что капок* — это хлопок.

* Волокно из сейбы, тропического хлопчатого дерева.

9.
Слепой хочет наблюдать за игрой,
Лысый хочет прибегнуть к помощи масла,
Глухой хочет слышать песню,
Парализованный хочет бегать.
10.
Мудрость не кичится перед невежеством,
Серьезный слуга не стремится превзойти добросовестного,
Качество не гонится за везением,
Любовь к знаниям не соревнуется с добродетелью.
11.
Лучше попросить, чем украсть;
Не сравнивай друзей с идущими в ногу;
Правого и неправого должно терпеть,
Как терпим начальника или слугу своего,
Чтобы спасти свой дом от пересудов.
12.
Лучше потерять здоровье, чем умереть;
Лучше потерять жизнь, чем убить справедливость;
Береги и жизнь, и здоровье.
13.
Алчущий пищи — ищет её,
Ищущий не знает покоя;
Хочешь иметь друга — позови его, —
Так говорили наши предки.
14.
Не слушай плохих советов,
Не следуй дурному примеру,
Не общайся с жестокосердным;
Молчи, если не знаешь;
Не доверяй бедному,
Не дружи с глупым".

Но можно ли перевести на русский заглавие "книжки"? Что оно означает? Это либо известное в определенных кругах название древнего сочинения, либо имя его автора. А я расшифрую это заглавие
по-своему, исправив в нём всего две "ошибки": в первом слове добавлю латинскую букву "С", а в
последнем его окончание "EAR" изменю на одинаково звучащее "IRE", и тогда получится "PREACH REACH SAMPHIRE", в чём можно найти вполне подходящий смысл — "Проповедуй, (но) достань (или передай) солянку (лекарственную траву от кровяного давления)"; растёт она в расщелинах скал возле моря.
Бедные мои артисты возвратились в отель из Моулмейна поздно вечером, голодные, усталые от жары и перелётов, некоторые с головной болью, вполне возможно — гипертонической.

Рангун (Бирма)