VII. Как много поцелуев. Валерий Катулл

Валентин Валевский
Более подробно о данном переводе см. в моей статье
«О латыни и моих переводах произведений Катулла»
http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401


ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

VII

Как много мне, ты спросишь, поцелуев
Твоих достало б, Лесбия, — сверх меры:
Как в Ливии с лихвой песков пустынных,[1]
Как много смол и си'льфия[2] в Кирене,
Там, где царит Юпитера оракул[3]
И Батта[4] гроб из древности священной,
Так много звезд в ларцах безмолвной ночи
Любви людской тайник обозревает,
Так много мне, Катуллу, знать, безумцу,
Всех поцелуев сладких будет вдосталь,
Так много, что не счесть их всех фискалу
И всей молве не осудить злословьем.

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l7.htm

Gaius Valerius Catullus

VII

Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  Перевод данного поэтического произведения Катулла
не является рифмованным, как и сам латинский оригинал,
имея равное с ним количество слогов в каждой строке: 11.
О количестве слогов в латин. оригинале см. в моей статье:
http://www.stihi.ru/2011/04/20/3401

В паре моих переводов специально не использовалась так
называемая рифмовка, дабы показать, что качество оных
не зависит исключительно от рифмовки и мастерство при
переводе можно показать теми же средствами, к которым
прибегали римские поэты, почти не использовавшие в их
поэзии рифмы. Говорю почти, т. к. могли там встречаться
и случайные созвучия, а также стихийные повторы вроде
таких, как retentum – centum или ritui – defectui. И все же,
это большой роли не играет, т. к. по сути своей рифма —
это изобретение средневековое. В Древнем Риме вообще
рифмы не знали, а первое рифмованное произведение на
латыни «Instructiones» появилось якобы только в 270 г. н.
э., сотворенное латинским поэтом Коммодианом Газским.
Однако введение рифмы как таковой приписывается в V
веке поэту Седулию и лишь к VIII веку получает широкое
распространение по всей Европе через испанских арабов
(в эпоху завоевания арабами Пиренейского полуострова,
а также становления независимого Кордовского эмирата).
См. материал по теме «Происхождение рифмы в Европе»
https://cyberpedia.su/3x113cb.html

[2]  Сильфий или лазер был растением, кое использовали
в Древней Греции и в Древнем Риме в качестве приправы
и как целительное средство. Локализация произрастания
располагалась в северной Африке, в Киренаике, на земле
современной Ливии. Для столицы же Киренаики Кирены
сильфий был единственной данью, каковая в эпоху жизни
Катулла платилась Древнему Риму, и еще важной частью
экспорта за пределами оной.

Сильфий или лазер (silphium, laser) – вымершее растение
из рода ферула. См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сильфий

[3]  оракул (истор.) – место или храм, куда обращались за
прорицанием. Словарь: http://ru.wiktionary.org/wiki/оракул

[4]  Батт – один из царей Кирены из рода Баттидов; текст,
по всей видимости, упоминает о Батте I (630 – 600 г. до н.
э.), основателе всей династии Баттиадов, происходившем
из знатных родов островов Фера и Крит. См. Википедию:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Батт_I

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рис. художника-иллюстратора Ida Larsen
https://i.postimg.cc/RVPNF9Kr/picture-Ida-Larsen.jpg