Вероника

Аремор
Перевод с белорусского

Я снова увидал селенья,
Где годы первые прошли:
Там стены мхом все поросли,
На стёклах — радуги свеченье.
И всё в пыли. И стало мне
Так грустно, грустно в тишине
Я в сад пошёл… Всё глухо, дико,
И всё травою заросло.
Что раньше было — нет того, 
И только надпись «Вероника» 
На липе, врезана в кору
Напомнит взгляду ту пору.
Расти, усиливайся, древо,
Как монумент живой вставай
И к небу надпись поднимай.
Пусть неизменен слог напева:
Чем больше дней пройдёт, ночей,
Тем имя выше и милей.

19:09 22 июля 2010 г.

Автор оригинала — Максим Богданович (1891 — 1917) 

Iзноў пабачыў я сялібы,
Дзе леты першыя прайшлі:
Там сцены мохам параслі,
Вясёлкай адлівалі шыбы.
Усё ў пылу. I стала мне
Так сумна, сумна ў цішыне.
Я ў сад пайшоў... Усё глуха, дзіка,
Усё травою зарасло.
Няма таго, што раньш было,
I толькі надпіс “Вераніка”, 
На ліпе ўрэзаны ў кары,
Казаў вачам аб тэй пары.
Расці, ўзмацовывайся, дрэва,
Як манумент жывы, ўставай
I к небу надпіс падымай. 
Хай нерухомы словы спева:
Чым болі сходзіць дзён, начэй,
Тым імя мілае вышэй. 

1913

Другие переводы:

1. http://knihi.com/bahdanovic/viers06-ras.html
2. http://www.midi.ru/song/105219/
3. http://www.moskva.fm/artist/виа_песняры/song_1647055