У. Х. Оден. Но если что пойму...

Поэты Америки Поэты Европы
Не скажет время ничего, а я отвечу так:
лишь время знает, сколько с нас возьмется.
Но если что пойму - тебе дам знак.

Что ж -  горевать, когда кривляется дурак,
и запинаться, когда музыка польется?
Не скажет время ничего, а я отвечу так:

нам будущего не узнать никак -
моя любовь к тебе словам не поддается,
но если что пойму - тебе дам знак.

Откуда-то придет под вечер мрак
и лист зачем-то с ветки оборвется.
Не скажет время ничего, а я отвечу так:

желанье розы распуститься - не пустяк.
И вдруг видение навеки остается?
Я, если что пойму, тебе дам знак.

Представь, что львы бредут среди собак
и что иссякли войны и колодцы.
Одно твердит нам время - "будет так"?
Я, если что пойму, тебе дам знак.

с английского перевел Андрей Пустогаров





Wistan Hugh Auden

IF I COULD TELL YOU
 
Time will say nothing but I told you so,
Time only knows the price we have to pay
If I could tell you I would let you know.

If we should weep when clowns put their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.

There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more then I can say,
If I could tell you I would let you know.

The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.

Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.

Suppose the lions all get up and go,
And all the brooks and soldiers run away;
Will time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.