Уоллес Стивенс. Шесть выразительных ландшафтов

Санни Сонг
I

Старец сидит
Под тенистой сосной
В Китае.
Он смотрит на дельфиниумы, -
Синь и белизну,
Обрамленную тенью,
Колышущейся на ветру.
Его борода развевается по ветру.
Сосна раскачивается на ветру.
Так воды струятся
Поверх сорняков.


II
 
Ночь цвета
Женской руки.
Ночь, женcтвенная,
Едва различимая,
Благоухающая и гибкая,
Ускользает.
Бассейн мерцает,
Словно браслет,
Вздрагивающий в танце.


III

Я сравниваю себя
С высоким деревом.
И нахожу, что я значительно выше,
Потому что достаю прямо до солнца
Своим глазом
И достигаю берега моря
Своим ухом
И всё же мне не нравится,
Когда муравьи заползают
На мою тень.


IV

Когда моя мечта приблизилась к луне,
Белые складки ее тоги
Исполнились золотистым сияньем.
Ее ступни
Покраснели
Ее волосы озарились
Безупречно-голубыми кристаллами
Ближайших звёзд.

 
V

Ни ножи всех ночных фонарей,
Ни резцы длинных улиц,
Ни деревянные молотки куполов
И высоких башен
Не могут вырезать то,
Что единственная звезда может вырезать,
Сияя сквозь листья виноградника.
 

VI

Рационалисты в квадратных шапочках
Размышляют в квадратных комнатах,
Уставившись в пол,
Уставившись в потолок.
Они ограничили себя
Прямоугольными треугольниками.
Если бы они попробовали ромбы,
Конусы, эллипсы, волнистые линии, –
Вот, к примеру, эллипс половинки луны –
Рационалисты стали бы носить сомбреро.




Six Significant Landscapes


I

An old man sits
In the shadow of a pine tree
In China.
He sees larkspur,
Blue and white,
At the edge of the shadow,
Move in the wind.
His beard moves in the wind.
The pine tree moves in the wind.
Thus water flows
Over weeds.


II

The night is of the colour
Of a woman's arm:
Night, the female,
Obscure,
Fragrant and supple,
Conceals herself.
A pool shines,
Like a bracelet
Shaken in a dance.

 
III

I measure myself
Against a tall tree.
I find that I am much taller,
For I reach right up to the sun,
With my eye;
And I reach to the shore of the sea
With my ear.
Nevertheless, I dislike
The way ants crawl
In and out of my shadow.


IV

When my dream was near the moon,
The white folds of its gown
Filled with yellow light.
The soles of its feet
Grew red.
Its hair filled
With certain blue crystallizations
From stars,
Not far off.

 
V

Not all the knives of the lamp-posts,
Nor the chisels of the long streets,
Nor the mallets of the domes
And high towers,
Can carve
What one star can carve,
Shining through the grape-leaves.
 

VI

Rationalists, wearing square hats,
Think, in square rooms,
Looking at the floor,
Looking at the ceiling.
They confine themselves
To right-angled triangles.
If they tried rhomboids,
Cones, waving lines, ellipses -
As, for example, the ellipse of the half-moon -
Rationalists would wear sombreros.