Николас Кейв. И Престол Милосердия ждёт. Перевод

Казакова Наталья
Перевод песни Николаса Кейва(род.22сентября 1957года в г. Уоракнэбиле, Австралии),австралийского поэта,музыканта,артиста.
Песню можно послушать тут(и даже спеть по-русски):

Проникаю в суть вещей
Из объектов, их полей:
Швабра-крива, в чашке - скол,
Лик Иисуса мне в укор
Из похлёбки,что, скрипя,
Мой разносчик вёз сюда,
Кость крючком торчит из блюда "суп".
Вещи мне не лгут.

И Престол Милосердия ждёт,
И горит голова, и жжёт.
Может путь я  и выбрал не тот,
Но воистину я не так глуп:
Око за око и зуб за зуб,
И, по-любому, не душегуб,
И умереть мне не страшно тут.

Приметам верю я и снам:
В упавший зуб, худой туман.
Стен обветшавших чёрный ход:
Дышит из тьмы зловонья рот,
Дышит из тьмы зловонья рот,
Дышит из тьмы зловонья рот,
Дышит из тьмы зловонья полный рот.

Я слышал или видел в снах:
Христос святой рождён в яслях,
И был распят он на крестах
Как оборванец. Признаю,
Что эта участь шла ему,
Всего лишь плотником он был -
Мне это кто-то, право, говорил.

Доброй рукой тату З.Л.А.Я.-нанёс на большой кулак,
.......................................................
Подлая пятерня! Пропадает, не сопротивляясь никак.
........................................................

А в Поднебесной златой трон
В КовчЕг Заветный погружён.
Мой же трон возник, как сон.
Вот и весь сказ: сижу на нём.
Он из проводки и досок сбит,
Моё тело пылает, болит,
И Б-г мой рядом: всё зрит.

На Трон Милосердия я взойду:
С главой бритой, провод на лбу,
Как мотылёк на огонь иду
Из жизни этой, шурша ногами,
Скрываюсь в смерти, прячусь, временно сгорая,
Но я не лгу, не лгу - это знаю.

Рука - убийца:имя - З.Л.А.Я.,кольцо венчания - Д.О.Б.Р.О..
Оковы брачные, смиряясь,надеть на руку суждено.

И Престол Милосердия ждёт,
И горит голова , и жжёт.
Может путь я и выбрал не тот,
Но воистину я не так глуп:
Око за око и зуб за зуб,
И,по-любому, не душегуб,
И умереть мне не страшно тут.

И Престол Милосердия ждёт,
Из башки моей дым уже идёт,
И я вляпался в переплёт.
Недоверия облик очень груб:
Око за око и зуб за зуб.
И,по-любому, не душегуб,
И умереть мне не страшно тут.

И Престол Милосердия ждёт,
Из башки моей суп уже течёт.
Может,полный и круглый я идиот -
Страх недоверия вызвал зуд:
Око за око и зуб за зуб,
И,по-любому, не душегуб...
И мне страшно, что я лгу.

Оригинал:
THE MERCY SEAT.
    By Nicholas Edward Cave; р. 1957.


•I began to warm and chill _
To objects and their fields,_
A ragged cup, a twisted mop_
The face of Jesus in my soup
Those sinister dinner meals_
The meal trolley's wicked wheels
A hooked bone rising from my food
All things either good or ungood.
•And the mercy seat is waiting
And I think my head is burning_
And in a way I'm yearning
To be done with all this measuring of truth.
An eye for an eye_
A tooth for a tooth_
And anyway I told the truth_
And I'm not afraid to die.

•Interpret signs and catalogue
A blackened tooth, a scarlet fog.
The walls are bad. Black. Bottom kind.
They are sick breath at my hind
They are sick breath at my hind_
They are sick breath at my hind_
They are sick breath gathering at my hind_

•I hear stories from the chamber
How Christ was born into a manger
And like some ragged stranger
Died upon the cross
And might I say it seems so fitting in its way
He was a carpenter by trade
Or at least that's what I'm told_
•My good hand tatooed E.V.I.L. across it's brother's fist
That filthy five! They did nothing to challenge or resist._


•In Heaven His throne is made of gold
The ark of his Testament is stowed
A throne from which I'm told
All history does unfold.
Down here it's made of wood and wire_
And my body is on fire
And God is never far away.

•Into the mercy seat I climb _
My head is shaved, my head is wired_
And like a moth that tries _
To enter the bright eye _
I go shuffling out of life _
Just to hide in death awhile_
..............................
And anyway I never lied.

•My kill-hand is called E.V.I.L.__
Wears a wedding band that's G.O.O.D.__
`Tis a long-suffering shackle___
Collaring all that rebel blood._

•And the mercy seat is waiting
And I think my head is burning_
And in a way I'm yearning
To be done with all this weighing up of truth. _
An eye for an eye
And a tooth for a tooth_
And anyway I told the truth__
And I'm not afraid to die.

•And the mercy seat is waiting_
And I think my head is smoking__
And in a way I'm hoping_
To be done with all this looks of disbelief.
An eye for an eye_
And a tooth for a tooth
And anyway I told the truth
And I'm not afraid to die._

•And the mercy seat is waiting_
And I think my head is boiling_
And in a way I'm spoiling__
All the fun with all this looks of disbelief._
An eye for an eye__
And a truth for a truth_
And anyway I told the truth_
And anyway I told the truth_
But I'm afraid I told a lie.