Вильям Шекспир. Сонет 24

Антон Ротов
                СОНЕТ
                24

Оставил, живописцем став, мой глаз
На сердце след прекрасного лица.
Тебе служу я рамою сейчас,
А перспектива – главный дар творца.

В портрете том попробуй, ложь найди,
Сквозь мастера смотря на результат:
Висит он в мастерской моей груди,
Где в окнах стекла глаз твоих блестят.

Смотри, полезны как глаза глазам:
Мои рисуют образ твой, твои –
Став окнами, дают светить лучам,
И солнце им любуется вдали.

Рисует глаз на сердце твой портрет,
Но что он видит – сердце знает? Нет.



William Shakespeare

Sonnet 24

Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.