Скольжение танго

Виктория Тимашова
               Перевод с укр. стихотворения
               Маргариты Метелецкой
               http://stihi.ru/2010/03/03/3104


О, музыка! Как жарко льются бедра,
Изгибы рук колышутся, как стебли,
И под салютом юного констебля
Зеленые глаза горят, как светофор,
И падают на клавиши, как птицы,
Горячечные пальцы – крепче спицы,
Я вся –  клубники сладость в Ницце,
Плыву сквозь Дарданеллы и Босфор…

И обморочно, как судьбы круженье,
Из музыки возникшее томленье
Тебя коснуться оглушенной тенью –
Скольженье танго только для двоих…
И нежности плеснет пусть скрипка,
Я из созвездья Рака – тоже рыбка,
Нырну в любовь так глубоко и зыбко,
А дирижер мгновенья – только Бог.

Ах, нити осени, вяжите крепко
Всю радугу любви – оттенки-скрепки,
Пока минуты отмеряет цепко
Стрела часов на кухне… Где стена,
Гвоздем прибей «Бесаме муче» па…
Любовный голод пусть меня не мучит,
Зачем надеждами тревожить страсть?
Мне остается лишь к плечу припасть.

Не рвись: ведь это сладостное танго
Сравняет нас с тобой в различных рангах,
Как авокадо, фейхоа и манго,
Соблазн у танго – цвет и аромат!
Аккорд последний… И легка, крылата,
Лишь веточка от вербного стаккато,
Вся – клочьями – душа: за рабство плата –
клеймом взывает к Богу, как набат!