УПС. Рецензия 8. Переводы с неизвестного. Абэ

Клуб Неофутуристов
Рубрика «Учим писать стихи». Рецензия 8

Текст: Н. Р.
Рецензия: Игорь Малинин

Оригинал (http://www.stihi.ru/2010/06/21/5788):

«Переводы с неизвестного. Абэ»

Абэ.
Абэ та нэмэ нэ амои.
Эмиа, Абэ.

Жду тебя
Верой своей заключая
В кокон любви
Тело твоё непознанное,
Душу твою любимую.

Жду тебя.
И одно на двоих
Небо моё.

Время не важно.
Искажает движение горизонты.

Сердце стучит
Единственным звуком живым.

Все имена и вопросы
Стёрты.
Небо моё -
Одно на двоих.
Рецензия:

Не знаю я «неизвестного» языка, поэтому точность перевода оценить не могу. А вот литературную часть — с удовольствием! Впрочем, пришлось поломать голову над вашим произведением. Это хорошо, потому что нам присылают много примитива.
Со словом Абэ у меня возникает только одна ассоциация: Кобо Абэ. Если это так, то всё стихотворение должно быть выдержано в «восточном» стиле. В принципе, так и есть, но тут мы видим не стиль, а стилизацию под.

Первые три строчки ничего не мешает оформить как эпиграф: это будет более выразительно. Иначе начинаешь перестраиваться с одного языка на другой и немного теряешься. А эпиграф в этом случае выигрывает (даже композиционно).

После первого «Жду тебя» запятая нужна, как глоток холодненькой «Шокунин минарай» где-нибудь на юге Японии. Но это сделает полдела: отпадут лишь некоторые вопросы, но останется самый главный. Кого вы заключаете верой: адресата или его тело?
«Искажает движение горизонты». Это что такое?  Это абсурдная строчка с точки зрения русского языка.

Последнее и самое серьёзное замечание. В трёх последних строфах выходит такая звуковая игра, что иногда слышатся рифмы, которых на самом деле нет. А именно: горизонты—стёрты и живым—двоих. Я понимаю, что это не рифмы, но воспринимаются эти пары слов именно так. И это отвратительно. К большому моему сожалению.

Стихотворение приличное, даже очень. Если подшлифовать — публикуйте где угодно смело! И задумка хороша. Отличное упражнение для лингвистов.