Моей бабушке, Марии Филипповне, посвящается:
Хлеб ржаной, ещё тёплый, испечённый в печи деревенской,
ничего в мире нет, что могло б быть вкуснее тебя!
За секретом твоим шли в наш дом из избушек соседских.
Бабка всем говорила: «Вы тесто месите любя!
Печь топите с любовью, и хлеб в неё нежно сажайте,
а когда хлеб дойдёт - вынимайте на стол не спеша.
И за вашу любовь хлеб сполна вам ответит, вы знайте,
хлеб удастся на славу, коль ласковой будет душа!
Если лада нет в доме, и кошки скребутся на сердце,
то не ставьте опару - не выйдет хороших хлебов,
Есть у хлеба «душа», всё она понимает, поверьте:
чтобы вкусным был хлеб, жить должны в доме Мир и Любовь!».
© Александр Себежанин
Перевод на болгарский язык Елки Няголовой:
ХЛЯБ
Ръжен хлебец, топъл още, печен в печка селска,
Нищо по-вкусно от тебе в този свят не сетих!
Идваха за твойта тайна бабките съседски.
А пък моята редеше: „С обич го месете!
Затоплете първо печката и метнете леко хляба,
стане ли готов, сложете го бавно върху масата.
Хлябът ще ви отговори с топло пърхане отляво,
слава ще ви донесе, обич щом в душата втасва.
Ако вкъщи няма мир и не мърка в скута котка,
то не почвайте тогава – хлябът няма да е вкусен.
Слага се душа в тестото – не рецепта, а закон е:
Хляб без мир и без любов
е баян* без звук!”
Превод: Елка Няголова