Уильям Шекспир Сонет 16

Вит Ассокин
Всё невпопад в стихотвореньи странном
С названьем "Жизнь", где ты мощнее путь
Не смог найти в борьбе с времён тираном,
Чем - рифм бесплотных благостная суть.
Сейчас твой пик, твой жизненный расцвет;
И девы, пред тобой благоговея,
Хотят в себе размножить твой портрет,
Чтоб из потомков сделать галерею.
В чертах лица и в блеске детских глаз
Есть жизнь, в отличьи от твоих сонетов;
Так следуй по пути своих же фраз,
В  наследниках преображаясь в лето...
       А ты - родством с поэзией своей
       В искусстве оживаешь для людей.

5.08.2010

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
    To give away yourself keeps yourself still,
    And you must live, drawn by your own sweet skill.