МАМi

Любовь Селезнева
                см. украинский сайт "Твои стихи"

                http://tvoistihi.com.ua/

     Рецензия на «МАМЕ» (Соловей Татьяне)

                ~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~
Я на рiдней мовi не дуже як балакаю, 
   но за стрiчкi матыньке дуже всiх подякую.
      Прочiтала крокi, серце сколыхнулося,
         мамо i дiтынство, хатка спомьянулося.

Матынька чiкала завждi за калiткою.
   Рученькi в бочЕнькi, i усмiшка - квiткою.
      Сонечко за хаткою мамы заховалось.
         В квiтень мене мамо раз не дочiкалась...

Сльозы лью раскаяння. За мамою сумую.
   Чернобрiвцi мамiны лялькаю в саду я.
      Шо мы нагрiшилы, нам и возвертаеця:
         Я в самотнiй хатi дiток зачiкалася...

              06.08.2010 г ~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~

После правки Елены Соловей этот стих выглядит так:

ПРошу, якщо сподобається:

         Вже на рідній мові не дуже я балакаю  ~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~
      Та за вірш о мамі щиро всим подякую.
   Прочитала вірші- серце стрепенулося,
Мама і дитинство, хата спом"янулися...

         Матінка чекала завжди біля хвіртки.
      Рученьки у боченьки, а усмішка - квіткою!
   Сонечко за хаткою мами заховалося,
В квітень мене мама та й не дочекалася...

         Сльози ллю розкаяння,тужу та сумую,
      Чорнобривці мамині пестую в саду я.
   Що ми нагрішили - нам і повертається...
Я в самотній хаті діток дожидаюся.            ~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~~*~

Соловей Татьяна   06.08.2010

Приношу большую благодарность Соловей Татьяне за поправки
моей народной речи на литературный украинский язык!

    Построчный перевод автора:

На родном языке я не чисто говорю,
кто пишет стих о маме - всех благодарю.
Стих прочла о маме,- сердце растревожилось:
Мама, детство, домик - всё мне сразу вспомнилось.

Всегда встречала мама меня за калиткою,
Руки свои в боки, лицо с цветком-улыбкою.
за домик мамы солнце закатилось враз.
и однажды мама меня не дождалась...

Слёзы лью, печалюсь. О маме я тоскую.
Чернобривцы мамины лелею во саду я.
Что мы нагрешили- то нам и возвращается.
Я в одиноком доме деток дожидаюся...

         А вот литературный перевод Татьяны Божедай:

Пусть свой язык не знаю в совершенстве,
    Но есть слова родные, что из детства
        Живут в душе: «матуся, нэнька, маты»,
            И в памяти опять родная хата…

И мама, ожидая за калиткой,
    Меня встречает ласковой улыбкой…
        Но вдруг погасло солнце в небесах –
            На век закрылись мамины глаза.

Болит душа, и мама часто снится.
    В саду осиротевшем чернобривцы,
        Посаженные мамочкой моей…
            Одна я в доме. Жду своих детей…

                21.08.2010