or not to be to die, to sleep

Анатолий Елохин
Анатолий Азиат   
               
  ***

Вот, привязалось, как назойливый мотив:
 «or not to be:  to die, to sleep…»
и так живёшь, как в сновиденьях дон Хуана:
умереть.  уснуть... И без малейшего изъяна
там жизнь прожить. Но, лучше – дон Жуана!
«or not to be:  to die, to sleep…»  привет, Мари Хуана…
   
О, Гамлет! Твой померкший разум
влечёт наш взор…
кто не сыграл его ни разу –
ну - не Актёр!
И Гамлет каждый! Но – по-русски
с судьбою – спор:
«Да за литра могу отбуцкать,
отдай топор.»
«to die, to sleep…» с печи Емеля
ворчит: "Ох, мать…
да я не слезу.  я с похмелья…
кончай орать.»
 Ну, а  когда уже «на взводе»:
то:  «быть -  не быть?»
на  русский, кто -  как,  переводит:
кто - бить, кто - пить.
Да и когда совсем уж крейзи:
«Да я здоров!
Как бриллиант, ну только – grazy,
 всегда  – готов!»
Но, если Гамлет  в каждом будет, 
С судьбой  борясь,
Забудем думать мы о чуде –
Народ и…  власть… власть.
«to be?»  - куда?  упасть.
«to die, to sleep…»
Во, блин! Ну – влип.

От сновидений дон Хуана -
До грёз твоих Мари Хуана…
        2006