Юнион Сквер

Владимир Веров
Вольный перевод стихотворения "Union Square" by Sara Teasdale.

ОНА

Я любила его, а он меня нет.
Под флёром уличных ламп
Мы шли вдвоем через Юнион Сквер
В толпе мимо женщин-вамп.

Я искала опоры в его словах,
Скользящих как снег сквозь свет.
А он шутил, не желая знать,
Что сердце кричит в ответ.

Вот так мы и шли через снег и свет
И мимо витрин реклам
С которых встречным сулят любовь
Глаза неоновых дам.

Он проводил меня до дверей,
Улыбкой вежливой скрыт.
И я поняла как он слеп и глух,
И напрасно сердце кричит.

Я любила его, а он меня нет.
Под флёром уличных ламп
Я хотела молить на Юнион Сквер
О любви, как женщина-вамп.

ОН

Я любил ее, а она меня нет.
В мутном мареве фонарей
Мы гуляли вдвоем по Юнион Сквер
И я думал только о ней.

Говорил обрывки дежурных фраз,
И не мог подобрать слова,
А она вздыхала, чуть-чуть косясь,
Рукава касалась едва.

Так и шли мы вдвоем через снег и свет
И мимо витрин реклам
С которых сулили любовь для всех,
Но любовь не досталась нам.

Я с улыбкой ее проводил до дверей
И руку к губам привлек,
Но рука была холодна как лед
И подчеркнуто вежлив слог.

Я любил её, а она меня нет.
В мутном мареве фонарей
Я провел ее через Юнион Сквер,
Не сказав о любви моей.


Union Square
With the man I love who loves me not,
I walked in the street-lamps' flare;
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.

I leaned to catch the words he said
That were light as a snowflake falling;
Ah well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows --
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows.

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good-bye;
I knew by his smile he had not heard
My heart's unuttered cry.

With the man I love who loves me not
I walked in the street-lamps' flare --
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union Square.

Sara Teasdale