Прозаический комментарий

Ольга Серейская
Плохой перевод,
не потому, что плох словарь,
не потому, что переводчик не скрупулезен,
потому лишь, что за ним не дышит океан,
и звуки не отмыты прибоем
до той ясности,
которой удостоилась простая галька,
когда серый камешек ослепительно сер,
а белый ослепительно бел,
и вода над ними чистоты необычайной,

отчаянной чистоты

(и чайки кричат резко и хрипло,
без осторожного аккомпанимента
о всепонимании и всепрощении)

или просто средний перевод,
в меру подтянутый,
в меру витиеватый,
как пожилой элегантный джентльмен,
на отдыхе,
за чашкой чая под тентом
озирающий горизонты
не победно, нет,
а чуть прищурясь

или, что самое печальное –
средние стихи,
в которых всего умеренно, понемножку -
и ума, и мужества, и печали –
и такое великолепное
чувство меры,
конечно, ты все равно благодарен,
как пьяница, с которым вежливо поговорили о трезвости,
(все-таки участие)
или как умирающий, с которым поговорили о будущем


а можно увидеть все иначе –
глазами ребенка,
который рад и незнакомому дяде,
и незнакомой тете



и видеть во всех персонажей старинной сказки,
которые не могут танцевать
без церемониймейстера,
но в обычное время
добрые люди,
которые просто знают немного меньше,
чем говорят вслух.