Сара Тисдейл. Перевод. Юнион Сквер

Казакова Наталья
С мужчиной любимым, который не любит меня,
Ходила по уличным бликам ночных фонарей.
И мир наблюдали, домой потихоньку скользя,
В потоке людском, проходя через Юнион Сквер/

К нему наклонялась, поймав все обрывки тех слов,
С паденьем снежинок которые можно сравнить.
Ах, как хорошо, что в ответ не склонял свой остов:
Услышать биение сердца, что хочет любить/

И шли мы, и шли мы, и шли мы, и шли мы, глядя
На яркий огонь фееричных картин-галерей,
Где девочки с жаждой измученных глаз, проходя,
Исчезнут в объятьях мужских всем известных затей/

И шли мы, и шли мы, и шли мы, и шли мы скорей,
Вот дверь, у которой проститься должны мы сейчас,
И я по улыбке его догадалась верней,
Что он не услышал кричавшего сердца приказ/

С мужчиной любимым, который не любит меня,
Ходила по уличным бликам ночных фонарей.
Ох, девочки, можно любовь прикупить, не любя,
В сверкании светлых огней, что на Юнион Сквер/


Оригинал:

Sara Teasdale

Union Square

With the man I love who loves me not,
I walked in the street lamps’ flare,
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square/

I leaned to catch the word he said
That were light as snowflake falling;
Ah, well that he never leaned to hear
The words my heart was calling/

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows –
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows/

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good by;
I know by his smile he had not heard
My heart unuttered cry/

With the man I love who loves me not
I walked in the stret-lights’ flare –
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union square