Почему и зачем я перевожу стихи

Елена Ительсон
   Я понимаю,что этот вопрос задают многие. За переводы обычно берётся человек с отличным знанием языка.
    Это-не мой случай.
Стояла снежная зима 1994/95 годов. Я училась в институте. Моя покалеченная нога почти не слушалась.Ездила я только на работу и в Публичку-смотрела там картотеку переводов.Моя вынужденная немобильность   заставила меня быть усидчивой.Я перестала выходить в свет(под этим я понимаю походы в гости и посещение концертов, я бывшая завсегдатай Филармонии), съездила в Австрийскую Библиотеку (Она тогда была в здании ЦГБ им. В.Маяковского)Долго поднималась по суровым лестницам(с больными ногами любой путь- преодоление). Наконец попала в царство книг.
Взяла себе на каникулы  книги Ст.Георге и Г.Гофмансталя.
Мы не изучали их творчество. Просто мне понравилось строение стиха.И еще я знала, что Г.Гофмансталь менее переведен на русский, чем Р.М.Рильке.
  И еще-почему Г.Гофмансталь?Я объясню.
Это были годы, когда умерли все мои приятели. В 37 лет и меньше.
У Гофмансталя покончил с собой старший сын Вскоре умер и сам ПОЭТ.
И еще. Он никогда не писал комедий.
Этот поэт спас меня той зимой. Я БЫЛА ЗАНЯТА. Я работала, а после работы делала подстрочники до глубокого утра.
 И немного рассеялась печаль о потерях.
 Сейчас, когда я набирала те самые переводы, нашла в них  ошибки.
Несуразицы.
Первая   современная книга переводов Г.Гофмансталя вышла в
свет в 1995 году.
 Я её до сих пор не могу достать в библиотеках. Так бывает.Просто тогда совпали обстоятельства и настроение.
 Сейчас делаю подстрочники. Но нет той искры. Нет...
 ТАК ПОЛУЧАЕТСЯ,ЧТО НЕСВОБОДА ПРИВОДИТ К ПОЛОЖИТЕЛЬНОМУ. ВРЕМЯ
 ИМЕЕТ ПРИВЫЧКУ РАСПЛЁСКИВАТЬСЯ.А ЭТИ ПЕРЕВОДЫ-БРЫЗГИ ТОГО,
СБЕРЕЖЁННОГО ВРЕМЕНИ.
Люди! Чья подвижность ограничена! У Вас есть шанс- переводить
стихи или писать их. Ведь для чего-то это дано. Не отчаивайтесь!