Любовь моя, пребудь самим собой!
Не изменяй себе, пока живешь
И передай другому образ свой,
Поскольку неминуемо уйдешь.
Чтобы не пресекалась красота,
Тебе в аренду данная судьбой,
Отдай ее потомкам, в их чертах
Ты снова можешь стать самим собой.
Хоть смерть и стужа подпирают дверь,
Такая крепость не несет потерь!
Кто, бережно храня семьи оплот,
Ему позволит рухнуть? Только мот!
Так пусть, любимый, как и твой отец,
Ты повторишься в сыне, наконец!
адрес фото: http://kp.ru/daily/forum/article/466063/
Оригинальный текст Шекспира:
13
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)