Сара Тисдейл. Перевод. Я полюбила берег моря

Казакова Наталья
Я полюбила берег моря, шум городов,
И хрупкого цветка изгиб, подобный снам,
Мелодии звучание, сложение слов,
Что хоть на час меня уносит к небесам;

Сиянье первых звёзд над снежными холмами,
И голоса людей, открытых и простых,
Огромный дар любви, что долго здесь скрывают
И, наконец, найдут во взгляде глаз чужих.
 
Была любима я и горячо любила,
О, если б вдруг огонь души больной иссяк,
Оставь ты, тьма, меня, оставь, покой унылый:
Устану я - уйду сама. Да будет так.

 После тяжёлой болезни  в начале 1933 г. Сара Тисдейл рассталась с жизнью, приняв смертельную дозу снотворного.

Оригинал:
"I Have Loved Hours at Sea"
Sarah Teasdale (1884 – 1933)


I have loved hours at sea, gray cities,
The fragile secret of a flower,
Music, the making of a poem
That gave me heaven for an hour;

First stars above a snowy hill,
Voices of people kindly and wise,
And the great look of love, long hidden,
Found at last in meeting eyes.

I have loved much and been loved deeply --
Oh when my spirit's fire burns low,
Leave me the darkness and the stillness,
I shall be tired and glad to go.