Вольный перевод стихотворения "A Cry" by Sara Teasdale
ОНА (перевод)
Вот мои глаза, он бы мог ими любоваться,
Вот мои руки, они могли бы гладить его волосы,
Но для него я должна оставаться
Только голосом.
Вот моя грудь, я могла бы прижать к ней его голову,
А это мои губы, он мог бы их… Вышло иначе.
И я для него останусь лишь словом,
А для себя - плачем.
ОН (вариация на тему)
Я мог бы тебя навсегда удержать
Взглядом жаждущих глаз моих.
Эти руки стремятся тебя обнять,
Но ведь я для тебя стих.
Хочешь, буду всю ночь тебя целовать
Или стану скромней невест.
Я хотел бы с тобой разделить кровать.
Но ведь я для тебя текст.