Эрнест Кристофер Доусон. Осенняя элегия

Ависага Сунамитянка
для http://www.stihi.ru/2010/07/02/2651

 Эрнест Кристофер Доусон
(02.08.1867 – 23.02.1900)

  AUTUMNAL


  Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.

Перевод

      Осенняя элегия

Янтарный свет рассеян сквозь
Октябрьский пурпур. Теплый бриз
Листву легко колышет. Близ
Как будто лето... Сорвалось -
Сухим листком опало вниз...

В нас воздух осени распят:
Смежает веки, будто спит...
Нам тень и тьма благоволит,
И смерклось сердце, выпив яд.
Обманов нет, отбросим стыд!

К чему обеты? Невесом
Наш призрак Осени. Над ним
Бесплодных грез ветвится дым.
Ещё чуть-чуть - и мы уснем,
Укрывшись облаком ночным.

Жемчужный горизонта край
Сулит нам зиму, ночь, а с ней
Любви исход. Благоговей,
Простым мгновениям внимай,
Вступая в грусть Ноябрьских дней.